第一种保留了俄语中的读音,同时也避免了对俄语原文词汇解释的偏差,但是这却很容易让一群不明真相的观众一头雾水,因为前面也说道了,“乌拉"在不同情况下有着多种意思。在给人惊喜之后,人家说了个“乌拉!”,你甚至可以理解成中国的“卧槽!"”。
这第二种翻译就比较能让人理解一些,直接定义成了"万岁",但是缺点就是不能在所有场合下与俄语中的"ypa"互换。因为在俄语中另外一个词"na sppaBcTByer"所表达的就是中国人所理解的"万岁万岁万万岁"的意思。
回到顶部